Армянский алфавит

Тема в разделе "История", создана пользователем Piligrimo4ka, 12 июл 2006.

  1. Piligrimo4ka

    Piligrimo4ka

    Регистрация:
    7 июн 2006
    Сообщения:
    3.152
    Симпатии:
    2
    Род занятий:
    студентка
    Адрес:
    с большой деревни
    [​IMG]В 387 году Армения была разделена между Византией и Персией. Византийской Арменией, включавшей в себя край Высокого hАйка, вскоре после падения армянского царства стали управлять наместники, назначаемые из Византии. В Восточной же Армении, находившейся под властью Персии, цари из рода Аршакуни правили в течение еще 40 лет.Именно на период этих тяжелейших испытаний приходится "золотой век" армянской письменности.
    Христианское богослужение в Армении совершалось на двух языках: греческом и сирийском. Естественно, многое было непонятно широким народным слоям, хотя во время богослужения специальные переводчики переводили отрывки из Священного Писания на армянский язык. :p Но чтобы христианство овладело душой и сознанием народа, необходимо его звучание на родном языке. Эту необходимость отчетливо осознавал архимандрит Месроп Маштоц, :wink: когда боролся в Гохтне с остатками язычества. Маштоц был захвачен идеей создания армянского алфавита, которую поддерживали Католикос Саhак (387-438) и армянский царь Врамшапуh (389-417).
    После продолжительной усердной работы, Божественным откровением, св. Месроп в 406 году создает армянский алфавит. Первое предложение, переведенное им на армянский язык, было:
    "Познать мудрость и наставление, понять изречения разума" (Притчи 1,1).
    Правильно осознавая смысл этого наставления, армянский народ на протяжении всей своей истории использовал армянские письмена как основное оружие в борьбе против иноземных завоевателей.

    При содействии Католикоса и царя св. Месроп Маштоц открывает в различных местах Армении школы.

    В Армении зарождается и развивается переводная и оригинальная литература. Переводческую деятельность возглавил Католикос Саhак Партев, который в первую очередь перевел с сирийского и греческого на армянский язык Библию. Одновременно он отправил своих лучших учеников в известные культурные центры того времени: Эдессу, Амид, Александрию, Афины, Константинополь и другие города - для усовершенствования в сирийском и греческом языках и перевода произведений отцов Церкви.
    В короткий срок с сирийского и греческого на армян-ский язык были переведены все основные богословские труды: сочинения Иринея Лионского, Ипполита Бострийского, Григория Чудотворца, Афанасия Великого. Епифана Кипрского, Евсевия Кесарийского, Кирилла Иерусалимского, Василия Великого, Григория Богослова. Григория Нисского. Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Исихия Иерусалимского и др., а также произведения греческих философов Аристотеля, Платона, Порфира и т.д.
    Параллельно с переводческой деятельностью происходило создание оригинальной литературы различных жанров: богословской, нравственной, экзегетической. апологетической, исторической литературы и т.д.
    Сохранился Сборник 23 проповедей, приписываемых ев, Григорию Просветителю. Однако некоторые ученые считают, что эти проповеди написаны в первой' половине V века. вероятно. Месропом Маштоцем.

    Езник Кохбаци - один из первых учеников Маштоца. В 427 г. был отправлен в Эдессу для совершенствования в сирийском языке и переводе книг, а затем, в 430 г. - в Византию в тех же целях. В 434 г. он возвращается на родину и под руководством Католикоса Сапака исправляет перевод Библии и занимается дальнейшей переводческой деятельностью. Принимал участие в Арташатском Соборе в 449 г. в качестве епископа Багреванда. Езник Кохбаци является автором жемчужины армянской церковной литера туры - "Книги опровержений (о добре и зле)", в которой он выступает против дуалистического зороастрийского понимания добра и зла как двух субстанциальных начал всего существующего, против персидской религии маздеизма, против греческого политеизма, против стоического пантеизма, против атеизма Эпикура и других, против гностического дуализма (вечное существование материи наряду с Богом), против ереси Маркиона и т. д.. 8)
    Дальше говриться о тех,писателях разных произведений(важных),такие как: Егише,Агафаигел,Фавстос Бузанд,Мовсес Хореиаци,Мамбре Верианох,Лазарь Парпеци,hОвhан Мандакупи :!:

    Вклад переводчиков и создателей армянской литературы V века в национальную культуру настолько велик, что Армянская: Церковь причислила их лику святых и каждый год торжественно празднует память Собора святых переводчиков.
     
  2. Piligrimo4ka

    Piligrimo4ka

    Регистрация:
    7 июн 2006
    Сообщения:
    3.152
    Симпатии:
    2
    Род занятий:
    студентка
    Адрес:
    с большой деревни
    мне очень интересно было! Многое узнала! :wink:
     
  3. габриэль

    габриэль

    Регистрация:
    30 апр 2006
    Сообщения:
    2.485
    Симпатии:
    2
    Могила Месропа Маштоца находится в монастыре в честь его имени в городе Ошакан.
     
  4. габриэль

    габриэль

    Регистрация:
    30 апр 2006
    Сообщения:
    2.485
    Симпатии:
    2
    кстати для грузин тоже Месроп Маштоц написал алфавит)
     
  5. levon

    levon

    Регистрация:
    22 мар 2006
    Сообщения:
    1.065
    Симпатии:
    0
    и не только грузинам...

    мне однажды расскозали интересную историю, как месроп маштоц написал алфавит грузинам
    значит так... как-то месроп ел макароны, к нему заходят 2 грузина и просят ему написать им алфавит, и тут Месроп М. встал, взял тарелку с макаронами в руки и в стену швырнул... и указав на макаронные каракули на стене, сказал на братан вам алфавит))))
     
  6. Piligrimo4ka

    Piligrimo4ka

    Регистрация:
    7 июн 2006
    Сообщения:
    3.152
    Симпатии:
    2
    Род занятий:
    студентка
    Адрес:
    с большой деревни
    да я слвшала об этом,а еще я слышала такое,ну это скорее шутка чем правда! что Месроп макароны кидал об стенку и придумал грузинские буквы! :roll:
     
  7. Piligrimo4ka

    Piligrimo4ka

    Регистрация:
    7 июн 2006
    Сообщения:
    3.152
    Симпатии:
    2
    Род занятий:
    студентка
    Адрес:
    с большой деревни
    аааааааа я твой еще не читала пост,и написала свой...а потом начала читать твой!!!!! :lol: мугагагаагагаг совпали посты! :wink:
     
  8. levon

    levon

    Регистрация:
    22 мар 2006
    Сообщения:
    1.065
    Симпатии:
    0
    Piligrimo4ka бывает :wink:
    правда классная история???
     
  9. Piligrimo4ka

    Piligrimo4ka

    Регистрация:
    7 июн 2006
    Сообщения:
    3.152
    Симпатии:
    2
    Род занятий:
    студентка
    Адрес:
    с большой деревни
    аха еще бы! :wink: если грузины тут прочтут фто мы написали...ррррр 8)
    вот кстати наш алфавит [​IMG]
     
  10. Piligrimo4ka

    Piligrimo4ka

    Регистрация:
    7 июн 2006
    Сообщения:
    3.152
    Симпатии:
    2
    Род занятий:
    студентка
    Адрес:
    с большой деревни
    а вот и грузинский...думаю вы понимаете почему так начали говрить про историю грузинского алфавита! :wink: [​IMG]
     
  11. габриэль

    габриэль

    Регистрация:
    30 апр 2006
    Сообщения:
    2.485
    Симпатии:
    2
    есть еще одна история)
    мол Месроп маштоц пянный был когда грузинам писал алфавит)
     
  12. Тигран

    Тигран

    Регистрация:
    31 май 2006
    Сообщения:
    1.911
    Симпатии:
    1
    а у грузин прикольные буквы.)))))))))
     
  13. Piligrimo4ka

    Piligrimo4ka

    Регистрация:
    7 июн 2006
    Сообщения:
    3.152
    Симпатии:
    2
    Род занятий:
    студентка
    Адрес:
    с большой деревни
    народ я узнала некую информацию о нашем алфавите. Мнев Ереване сказали,что наш алфавит скрывает в себе много загадок. Раньше наши быквы были еще и цыфрами для армян. А еще и таблица менделеева как то спрятано в алфавите. Вот допустим (ВОСКИ) на армянские букви если складывать цыфры этих букв то получаеться то чисто,которое золото стоит в своем порядке в алфавите. И еще много всякий тайн не разгаданных ищют учены в нашем алфавите!
     
  14. Piligrimo4ka

    Piligrimo4ka

    Регистрация:
    7 июн 2006
    Сообщения:
    3.152
    Симпатии:
    2
    Род занятий:
    студентка
    Адрес:
    с большой деревни
    Новоизобретенные буквы, полностью соответствующие фонетике армянского языка, Месроп Маштоц упорядочивает согласно последовательности греческого алфавита, определяет их названия
    Այբ, Բեն, Գիմ... Քե (Ayb, Ben, Gim... Ke)
    и числовые значения
    Ա=1, Ժ=10, Ճ=100, Ռ=1000.

    Затем отправляясь в Самосат, с помощью греческого писца Рофаноса (Ηροπανοσ) окончательно формирует начертания букв. В Самосате Маштоц начинает преподавать своим ученикам новоизобретенными буквами, с двумя своими учениками - Овнаном Екегецаци (Hovnan Yekeghetsatsi) и Овсепом Пагнаци (Hovsep Paghnatsi) переводит одну из книг Библии - сказания Согомона.

    Месроп Маштоц возвращается в Армению с изобретенными буквами. С безмерной радостью и восторгом его встречает столица Вагаршапат. Расцветает и разворачивается преподавательская и переводческая деятельность, создается множество школ и библиотек. Маштоц сам путешествует по всей Армении, всюду основывая центры обучения грамоте. Он создает символы (буквы) для грузинского и агванского народов, находящихся под культурным влиянием Армении.
    Маштоц автор литературных произведений, духовного песнопения, основатель армянской церковной музыки, а также гигантского литературно-культурного движения, называемого Золотым веком.
    Умер Месроп Маштоц 440 году и был похоронен в селе Ошакан. Армянская Апостольская Церковь причислила его к лику святых.

    Литература

    Корюн. "Житие Маштоца".
    Г. Г. Бахчинян "Древний и средневековый период", Е., 1993.
     
  15. WMDrakon

    WMDrakon

    Регистрация:
    8 ноя 2006
    Сообщения:
    10
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    г. Москва
    Очень интересно. Спасибо!
    Но у меня вопрос:
    Где можно скачать армянскую кириллицу? :?:
    Я как знаю, некоторые пишут на армянском армянскими буквами!
    Я весь инет перекопал и не нашел! :(
    Помогите, пожалуйста. Буду благодарен!
    Спасибо!
     
  16. габриэль

    габриэль

    Регистрация:
    30 апр 2006
    Сообщения:
    2.485
    Симпатии:
    2
    друг,зайди на hayastan.com там должна быть рога, а вабще kdwin с помощью нее тоже можно писать
     
  17. WMDrakon

    WMDrakon

    Регистрация:
    8 ноя 2006
    Сообщения:
    10
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    г. Москва
    Спасибо ахпер джан!
    Установить не получилось, там вместо шрифта качает index.php
    Написал на форуме, может там тоже есть добрые люди, вышлют шрифт мне на почту! Буду надеяться!
    Спасибо, еще раз! Если, что обращайся.
     
  18. Солнышко

    Солнышко

    Регистрация:
    21 мар 2006
    Сообщения:
    809
    Симпатии:
    0
    Адрес:
    Москва
    Сорри, если повторюсь, но, по моему, здесь всё очень подробно написано.

    Армянский Алфавит
    Распространение христианства и последующее признание его в качестве официальной религии государства коренным образом изменило характер и направленность культуры. Церковь прилагала усилия, чтобы положить конец народным верованиям, идущим из глубины веков, языческим исполнениям, обрядом. Нетрудно вообразить, какую большую роль в сознании начала играть церковная обрядность, церковные песнопения, сказания о героях и мучениках новой религии. Церковная архитектура в IV-V вв. достигнута исключительно высокого развития, чему способствовали древние традиции и наличие великолепного строительного материала – базальта, гранита, мрамора, туфа с его многочисленными цветовыми оттенками. Но до начала V вв. Армении не было собственной письменности.
    В развитии человечества отмечают три великих периода, а именно: появление сознания, появление языка, который стимулирует развитие мышления и, наконец, создание письменности, которая углубляет мысль, делает ее более тонкой. Письмо постепенно проникает во все области человеческой деятельности: от делопроизводства до религии и интимных отношений.
    Для понимания культурного развития отдельного народа необходимо учитывать, пользовался ли он собственным письмом, или приспосабливал чужое письмо к свому языку, либо, наконец, обходился чужим письмом на чужом языке. До появления собственного письма в Армении были распространены сирийский, персидский, и греческий языки. Сирийский язык сыграл огромную роль в пропаганде христианства на Востоке, на нем издавна вели проповедь многочисленные приверженцы учения. Начиная с V в множество памятников армянской литературы будет переведено с сирийского.
    С распространением христианства в Армении важнейшую роль начали играть книги на греческом и сирийском языках. Но доступны они были лишь избранным, тонкому слою интеллектуальной элиты, прежде всего духовенству.
    Собственную письменность должно рассматривать как исключительно важную ступень в развитии армянской цивилизации. Новый алфавит был вызван к жизни, прежде всего конкретными требованиями, которые предъявляло государство. Данные, которые приводят первые армянские историки , позволяют отчетливо представить непосредственную причину , которая толкала армянских просветителей к поиску собственной системы письма , соответствующего их родному языку. Сложившимся положением было озабочено в первую очередь духовенство, поскольку это крайне затрудняло христианскую проповедь. И действительно, проповедь, и обряды неразрывно связаны с книгой. Об этом напоминает даже название важнейшего источника христианского учения – Библия (греч.BIBLIA, во множественном числе). Книгу оглашают в церкви, книгу должен читать каждый прихожанин. Церковнослужители обращаются к специальным руководствам, связанным с обрядами, читают житие святых, изучают богословскую литературу и постановления церковных соборов. Церковь ведет постоянную борьбу с инакомыслием, это происходит также и в письменной форме. В утверждении церкви как института письмо играет огромную роль. Правда, действия в этом направлении могли принести успех только при наличии подходящей общественной почвы. Для народов Южного Предкавказья такие условия сложились в начале V в.
    Даже будучи признано официальной религией Армении, христианство не могло быстро покончить с древними верованиями и обычаями. Католикосу Нерсэсу Великому, жившему в IVв., приходилось бороться против кровнородственных браков, открытого содержания наложниц, публичного оплакивания мертвых согласно обрядам, державшимся с языческих времен. Церковь тревожила не столько живучесть древних обрядов и привычек, сколько неспособность верующих проникнуть в суть учения. При отсутствии соответствующих книг на родном языке церковную службу и чтение Писания в монастырях и церквях нашего армянского народа (отправляли) проводили на сирийском языке, предварительно его освоив. И миряне столь великой страны бессильны были внимать и извлекать пользу. Сирийский язык не воспринимался, отсюда чрезмерные усилия церковнослужителей и отсутствие пользы для мирян.
    Лазар Парпеци особо подчеркивает трудности, которые подстерегали взявшихся за учение сирийского: «блаженный муж Маштоц пребывал в постоянной заботе и тревоге, наблюдая великие труды и чрезмерные издержки отроков страны нашей Армянской. Расходуя огромные кормовые, преодолев долгий путь, они корпели и постоянно искушали себя в школах сирийской науки». В таком же положении находились и те, что не владели греческим, на котором также совершалось литургия. Маштоц испытывал не малые трудности, ибо он был одновременно «и чтецом, и переводчиком. Если же читал кто-либо другой, а его при этом не было, то народ ничего не понимал за отсутствием переводчика».
    Вот как обобщает сложившееся положение Павстос Бузанд. Только тот, кто знал немного греческий или сирийский, был способен подступиться к христианскому учению с понимание и верой.
    Таким человеком оказался Маштоц.
    Маштоц родился в деревне Хацекац, в кантоне Тарон. Христианство пустило здесь глубокие корни задолго до его всеобщего признания, это обстоятельство так или иначе должно было повлиять на психологию будущего просветителя Армении. Маштоц с юных лет приобщился к греческой словесности. Молодым человеком был взят на царскую службу и стал секретарем по военным делам. Секретарские обязанности предполагали знание персидского языка. Маштоц преуспевал в этой должности и снискал любовь среди воинов. Одновременно он отдался чтению божественных книг, а затем круто изменил свою жизнь – принял монашество. Зародившись в Египте, монашество быстро распространилось по всему христианскому миру, нашло оно почву и в Армении. Маштоц избрал отшельничество, мирился с лишениями, «предаваясь духовным упражнениям, одиночеству, голоду и жажде. Жил в горах, в темных пещерах, питаясь лишь травами», носил власяницу и, бодрствуя, ночь проводил на ногах. Он приобрел славу, его окружали ученики и последователи, и с ними он отправился в Голтн, пограничный с Ираном кантон. Там он проповедовал Евангелие. Но мысли его были об «утешении всей страны». Он думал об Армянском алфавите. С этим он пошел к католикосу Сахаку Партеву. Был созвал совет духовенства, занимались расспросами и поисками, затем оповестили об этом царя Врамшапуха.
    Для создания полнозвучного алфавита Маштоц в окружении учеников выехал за рубеж, вступил в пределы Византийской империи и остановился в Эдессе, в одном из центров христианской науки того времени.
    Здесь Маштоц начертал новые знаки, дал каждому название, распределил по - порядку.
    Вместе с двумя учениками Маштоц приступил к переводу Библии. Вернувшись в Армению, у реки Аракс Маштоца торжественно встретили царь Валаршапат. Это было в 405 г. Вот тогда и приступил Маштоц к занятиям с учениками, а через два года удостоился титула вардапета (наставника, учителя, архимандрита).
    Новый алфавит насчитывал 36 знаков: 7 гласных и 29 согласных. Каждое армянское слово записывали в полном соответствии с его нормативным звучанием. Запомнив буквы, человек мог сразу приступить к чтению. Человеческая речь может состоять из нескольких сот звуков, но лишь нескольких десятков их достаточно, чтобы различать слова по смыслу и учитывать их грамматические признаки. Маштоц построил свой алфавит, следуя принципам, которые лежали в основе греческого письма. Запомнив буквы, по-гречески можно правильно читать, даже без понимания прочитанного. То же можно сказать и применительно к армянскому. На связь армянского письма с принципами греческого указывают и внешние признаки. Направление письма – слева на право (в то время как семитские языки следуют обратному порядку).
    Порядок букв в алфавите приспособлен к греческому порядку, с включением в промежутки тех букв-звуков, которые в греческом отсутствуют. В алфавите полностью учтены как согласные, так и гласные звуки. Армянские буквы служат также и цифрами; алфавит равно делится на единицы, десятки, сотни и тысячи, т.е. по 9 цифр-букв в каждом из четырех порядков. Сходным образом служат цифрами и греческие буквы. Этот алфавит с добавлением впоследствии двух новых знаков, составляет основу и современного армянского письма.
    Что касается прототипов армянских букв, то по этому поводу высказываются десятки гипотез. То обстоятельство, что наука пока бессильна дать твердый ответ на этот вопрос, уже говорит о том, насколько ограничены начертания армянских букв. Тот вид письма, который был введен в практику, принадлежит к группе маюскулов. Это письмо впоследствии было названо еркотогир, буквально «железное письмо» (происхождение термина остается загадкой). Название, которые дал буквам их создатель, держатся и поныне – айб, бен, гим и т.д.
    Маштоц скончался 17 февраля 440 г. Он прочно вошел в сознание армян как один из великих просветителей нации.
    Начало армянской литературе положил перевод св. Писания, над которым работал Маштоц, католикос Сахак Партев и их ученики. Перевод отличается точностью и особой красотой. Можно только удивляться, каким образом язык, лишенный графики, достиг, тем не менее, подобного совершенства. Перевод Библии явился великим достижением армянской средневековой филологии. Недаром один из арменистов назвал его «царицей переводов!».
    Итак, армянская литература нашла свое начало в переводе Библии, в том ее разделе, который называется «Книгой Притчей Соломоновых». Библия в целом, Ветхий и Новый завет, является одним из величайших творений древней мысли, и с изображением алфавита армяне смогли непосредственно пригубить от этого источника разума.
    В представлении христиан Библия остается священной независимо от того, на каком языке она представлена – после того, конечно, как церковь подтверждает святость имеющегося переложения.
    С переводом св. Писания в армянскую лексику вошли основные христианские понятия, но роль Библии этим не ограничивалась. Библия существенно расширила кругозор далеко за пределами догматики – это касается истории и географии, права и эстетики и морали, хозяйства, нравов и обычаев других народов. В жизнь вошла новая система нравственных ценностей. Последующие памятники письменной литературы в той или иной мере несли на себе следы влияния главной книги христианской веры.
     
  19. Kavkaz_Boy

    Kavkaz_Boy

    Регистрация:
    1 ноя 2006
    Сообщения:
    632
    Симпатии:
    0
    Род занятий:
    Много чем занимаюсь:)))) В рамках разумного)))))
    Адрес:
    Россия
    ВСЕм Спосибо за информацию было оч Интересно прочитать про наш Алфавит!!! :wink:
     
  20. Piligrimo4ka

    Piligrimo4ka

    Регистрация:
    7 июн 2006
    Сообщения:
    3.152
    Симпатии:
    2
    Род занятий:
    студентка
    Адрес:
    с большой деревни
    если ты еще тут на форуме могу поинтересоваться и найти.
     

Поделиться этой страницей